Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For on that Day thou wilt see all who were lost in sin linked together in fetters | |
M. M. Pickthall | | Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters; | |
Shakir | | And you will see the guilty on that day linked together in chains | |
Wahiduddin Khan | | On that Day you shall see the guilty bound in chains | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and thou wilt consider the ones who sin that Day, ones who are chained in bonds, | |
T.B.Irving | | You will see criminals linked together by means of fetters on that day; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On that Day you will see the wicked bound together in chains, | |
Safi Kaskas | | For on that Day, you will see all those who force others to reject God's messages linked together in chains, | |
Abdul Hye | | and on that Day you will see the sinners bound together in fetters (their hands and feet tied to their necks with chains), | |
The Study Quran | | On that Day thou wilt see the guilty bound together in fetters | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you will see the criminals on that Day held by restraints | |
Abdel Haleem | | you [Prophet] will see the guilty on that Day, bound together in fetters | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thou wilt see the guilty on that Day bound together in fetters | |
Ahmed Ali | | You will see the wicked on that day bound together in chains | |
Aisha Bewley | | that Day you will see the evildoers yoked together in chains, | |
Ali Ünal | | On that Day you will see all the disbelieving criminals linked together in shackles | |
Ali Quli Qara'i | | On that day you will see the guilty bound together in chains | |
Hamid S. Aziz | | You shall see the guilty on that day bound together in chains | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And you will see the criminals upon that Day interlinked in the fetters | |
Muhammad Sarwar | | you will see the guilty ones bound in chains | |
Muhammad Taqi Usmani | | On that day you will see the culprits tied up together in chains | |
Shabbir Ahmed | | And even before the Day of Resurrection, the Divine System will be established on earth and the guilty will not be able to commit bloody crimes on earth, nor will they be able to steal the fruit of the toil of others. They will be effectively immobilized | |
Syed Vickar Ahamed | | And on that Day, you will see the criminals (and sinners) tied together in chains (and shackles)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you will see the criminals that Day bound together in shackles | |
Farook Malik | | and on that Day you will see the criminals bound together in chains | |
Dr. Munir Munshey | | That day, you will see the criminals, bound up in shackles and chains | |
Dr. Kamal Omar | | And you shall see the criminals on this Day bound in chains | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day, you will see the sinners bound together in chains. | |
Maududi | | On that Day you shall see the guilty ones secured in chains | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And on that day, you see the guilty ones are tied together in chains | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And you will see those who are corrupt that day, bound together in chains | |
Musharraf Hussain | | and on that day you will see the sinners bound together in chains, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andyou will see the criminals that Day bound together in fetters | |
Mohammad Shafi | | And you will see the sinners on that day bound together in chains | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then you will see all sinners chained together | |
Faridul Haque | | And on that day you will see the guilty linked together in chains | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day, you shall see the sinners coupled together in fetters | |
Maulana Muhammad Ali | | And thou wilt see the guilty on that day linked together in chains - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you see/understand the criminals/sinners (on) that day tied to each other in the ties/shackles/chains | |
Sher Ali | | And thou wilt see the guilty on that day bound in chains | |
Rashad Khalifa | | And you will see the guilty on that day chained in shackles. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you will see the guilty on that Day bound together in chains. | |
Amatul Rahman Omar | | And on that day you shall see these guilty bound together in chains | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that Day you will see the sinners fettered in chains | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you will see the Mujrimoon (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; (Muqarranoon in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains. | |